ABOUT GUELYLAND

"One of the smallest , independent kingdoms in the ciberuniverse. Nothing fancy. Population? Just me, myself and my jaguars, my movies and my books (and, at this very moment, YOU). Hided and secret like Skull Island or Opar, the ancients in Guelyland use to read the scrools of a minor god called Voor-Hes.
Most of the treasures of Guelyland are made of paper, plastic and vinyl.Guelyland dreams with expanding in deep more then in surface. The music of Nik Kershaw has been heard here. There are apes, lots of apes in Guelyland. Woody Allen and Bob Hope visit it quite often. Here we love books (the Kingdoms Library is both celebrated and secret) Here we are atheists but very tolerant and think of god a bit too often and much. Guelyland is, the stuff my dreams are made of..."

MAY I INTEREST YOU IN SOME...

PEOPLE WITH TASTE. YOU CAN BE ONE OF THEM!!

Wednesday, March 2, 2011

LA LITERATURA FANTASTICA (Rara conferencia de Borges)

Hace unos dias Rafael Noé sugería la elaboración de una clasificación de la Literatura Fantástica. Recordé que las bóvedas de la Biblioteca de Guelyland guardan un rarísimo ejemplar de una casi desconocida obra y no dudé que muchos borgesianos se verían gratamente sorprendidos por la existencia de este librito (folleto?) de meras veinte páginas.
Ignorada incluso por la erudita bibliografía de Becco "La Literatura Fantástica" (Ediciones Culturales Olivetti. Buenos Aires, 1967) es acaso una obra inédita en la internet, ya que pasé buscándola varios dias sin dar con élla. Compruebo que al momento de escribir esta nota Iberlibro ofrece una vanidosa y singular copia por doscientos Euros y me siento muy contento de poder ofrecérselas completa sólo y porque si. Las letras son pequeñas pero se bajan las fotos de los textos y... Voilá!
Es la versión taquigráfica de una conferencia pronunciada por Borges en la inauguración del ciclo cultural 1967 de la Escuela Camilo y Adriano Olivetti un cada vez más lejano viernes 7 de abril...



















Borges, un viernes, 7 de abril de 1967

11 comments:

#167 Dad said...

Hey G-man,
Just dropping in.
My Spanish is too limited for this post.
You've got some intereseting new quotes on the side.
Always enjoy visiting Guelyland!

Guely of Sweden said...

If they make you stop and think then they gotta be good, Snyder :)
Mi casa es su casa!

Anonymous said...

Me pregunto si podrías publicar o enviarme las copias de estas páginas en una resolución mejor, sin retocar, para poder hacer una copia más legible. Mis ojos te lo agradecerán y puedo enviarte, en compensación, algo del material que tengo, qué sin duda te interesará. Te mandé un mail con una propuesta. Gracias por postear esto!
L.

Guely of Sweden said...

Hace poco me compré un scanner. A ver si este fin de semana me doy un tiempito y pongo una versión más decente de las páginas :)

Anonymous said...

Si te compraste un scanner recién ahora y si acaso no sabés bien qué programa usar te recomiendo el abby fine reader, que te convierte lo scanneado en varios formatos, por ejemplo, en pdf, etc. El programa también es capáz de leer lo que copiaste. Te lo podés bajar de acá:
http://www.megaupload.com/?d=6SUZIR84
http://www.megaupload.com/?d=T6KLNTA8
Te mandé por mail un ejemplo de los resultados. Salud.
L.

Guely of Sweden said...

Cambié las páginas. Se ven mucho mejor! Gracias por la sugerencia, los comentarios y el PDF :)

Anonymous said...

Gracias a vos por tu generosidad. En breve te mandaré algunas otras cosas que he scanneado.
L.

Anonymous said...

La leí con infinito placer. Encontré algunas erratas y errores taquigráficos obvios, que aquí transcribo (dónde si no), por si acaso a alguien le interesa.
Página 5
Línea 1, donde dice "Señoras y señores" debe decir "Señoras, señores".
Líneas 10, 11, donde dice "orientales. Y" debe decir "orientales, y".
P. 6
Línea 8, donde dice "tapiango" debe decir "capiango" y donde dice "loup-garov" debe decir "loup-garou".
Línea 10, donde dice "de "transformación"" debe decir ""La transformación"".
Líneas 11, 12 y 22, 23, donde dice "Lady in the Fox" debe decir "Lady into Fox".
Línea 13, donde dice "Gardner" debe decir "Garnett".
P. 7
Línea 35, donde dice "Elveshan" debe decir "Elvesham".
P. 8
Líneas 21, 22 y 30, donde dice "Elveshan" debe decir "Elvesham".
Línea 24, donde dice "pseudo protector" debe decir "pseudoprotector".
P. 9
Líneas 4, 5, donde dice "Gardner y de Wells, que, resumido" debe decir "Garnett y de Wells, que he resumido".
Línea 17, donde dice "peligro" debe decir "peligros".
Línea 21, donde dice "cadi" debe decir "cadí".
Línea 33, donde dice "del aljibe de la higuera" debe decir "del aljibe, de la higuera".
P. 10
Líneas 5, 8, 13, 14 y 21, donde dice "Chuang Tzú" debe decir "Chuang Tzu".
P. 11
Línea 4, donde dice "interior" debe decir "ulterior".
P. 12
Línea 19, donde dice "times comedies" debe decir "time comedies".
Línea 26, 27, donde dice "si nos damos cuenta" debe decir "si no nos damos cuenta".
P. 13
Línea 13, donde dice "Welles" debe decir "Wells".
Línea 14, donde dice "lo cita" debe decir "los cita".
Línea 28, donde dice "de sus pozos" debe decir "de esos pozos".
P. 14
Línea 27, donde dice "ingenuo quizá, moralmente" debe decir "ingenuo, quizá moralmente".
P. 16
Línea 15, donde dice "regresado en el" debe decir "regresado del".
Línea 21, donde dice "en la Edad Media" debe decir "de la Edad Media".
P. 17
Línea 16, donde dice "están" debe decir "está".
Línea 20, donde dice "se apague" debe decir "se apagó".
P. 18
Línea 22, donde dice "algo ocurre" debe decir "algo que ocurre".
P. 19
Línea 18, donde dice "panteísmo en" debe decir "panteísmo de".
L.

Guely of Sweden said...

Interesante, exhaustiva y entomológica labor la que te impusiste L. Pero a los que nos gusta el mar de Borges nunca le encontramos fondo. Sin embargo, me parece haber escuchado a Borges decir al principio de sus conferencias (poseo algunas en vinil) decir "Señoras y señores". Entiendo que estas faltas deben corregirse y sólo me hace imaginar y mirar para otro lado cuando pienso en cuántas no perpetrara uno aquí.Esto de transcribir una conferencia ya lo vi asunto complicado cuando leí el epílogo y las correcciones de Roy Bartholomew a la edición de Siete Noches.
Se ve que sabes de estas filigranas. Gracias por este realmente valioso comentario.


P.D.
No hace mucho años yo también solía confundirme al escribir los apellidos de Orson y H.G.

Perseguidor said...

Muchas gracias por esta conferencia. Tenía una versión que me bajé hace tiempo, pero era un word que, por supuesto, no podía ser citado de manera formal en un trabajo académico. Hoy, me entró buscarlo en la red y me encuentro con tu blog. Muchas gracias por compartir este material tan valioso y por subirlo a buena resolución. Saludos desde México.

Perseguidor said...

Muchas gracias por esta conferencia. Tenía una versión que me bajé hace tiempo, pero era un word que, por supuesto, no podía ser citado de manera formal en un trabajo académico. Hoy, me entró buscarlo en la red y me encuentro con tu blog. Muchas gracias por compartir este material tan valioso y por subirlo a buena resolución. Saludos desde México.

WATCH ME, WATCHING YOU WATCHING ME

Related Posts with Thumbnails