ABOUT GUELYLAND

"One of the smallest , independent kingdoms in the ciberuniverse. Nothing fancy. Population? Just me, myself and my jaguars, my movies and my books (and, at this very moment, YOU). Hided and secret like Skull Island or Opar, the ancients in Guelyland use to read the scrools of a minor god called Voor-Hes.
Most of the treasures of Guelyland are made of paper, plastic and vinyl.Guelyland dreams with expanding in deep more then in surface. The music of Nik Kershaw has been heard here. There are apes, lots of apes in Guelyland. Woody Allen and Bob Hope visit it quite often. Here we love books (the Kingdoms Library is both celebrated and secret) Here we are atheists but very tolerant and think of god a bit too often and much. Guelyland is, the stuff my dreams are made of..."

PEOPLE WITH TASTE. YOU CAN BE ONE OF THEM!!

Wednesday, November 5, 2014

LOS DOS BUITRES DE KAFKA EN LA BIBLIOTECA DE BABEL

 
 
 
Teniendo a mano las dos ediciones en castellano de El buitre de Franz Kafka en La Biblioteca de Babel de Borges, vamos a comparar sus más notables diferencias.

Empezamos con el volumen 17 (de un total de 33) de Ediciones Siruela, 120 páginas impresas en Madrid en 1985.

 
 La segunda es la edición de Libreria La Ciudad/ F. M. Ricci de 104 páginas impresa en Buenos Aires en 1979. Volumen sexto y último.

 
 Siruela subtitula su edición como una "colección de lecturas fantásticas". La Ciudad la llama "colección de literatura fantástica".

La solapas anteriores también difieren en texto y tipo. Aquí, Siruela:


Y ahora vease la de La Ciudad:

A continuación, los textos de las anteportadas:
  


Ahora las diferencias  entre las páginas legales:



Luego del prólogo de Borges hay una página con el sólo título de la obra e incluso aquí las ediciones difieren.

Siruela
 

Librería La Ciudad


Siguen los textos que conforman la antología y es aquí donde se da la diferencia más importante entre las dos ediciones. Una sorpresa encontrarla. La edición de La Ciudad tiene un texto más! Es breve, en su página noventa y nueve y de apenas nueve lineas titulado La aldea más cercana. A continuación el texto misteriosamente ausente en la antología de Siruela:
 
 
 
Acabados los relatos que confoman los libros arribamos a los índices. Primero Siruela y luego La Ciudad:
 
 
 Un artista del trapecio es traducida en La Ciudad como Primera tristeza ("Erstes Leid" en el alemán original es algo así como "el primer lo siento").
 
Pasando la hoja nos encontramos con los colofones. Siendo el de Siruela más escueto que el de La Ciudad.
  
El de La Ciudad nos da mucha más información sobre la impresión y el tiraje de la obra (ejemplares numerados)
 
 
 
Siruela incluye una página legal con el ISBN ausente en La Ciudad
 
 
 
 Las solapas posteriores indicando los títulos publicados en ambas ediciones, siendo  Siruela la más completa
 
 
 El buitre fue el último número editado por La Ciudad
 
 
 
Queda por revisar las contraportadas y notar su diferencia. Va primero Siruela, seguida de La Ciudad
 


Hasta aquí llegamos con la comparación. Nos queda especular si el resto de la colección de La Ciudad contiene asimismo alguna joya obviada por Siruela, siendo El Buitre el único volumen que poseo de la colección argentina.
 
 
 

WATCH ME, WATCHING YOU WATCHING ME

Related Posts with Thumbnails